In defence of the semicolon

by Sarah Vilece on March 8, 2010

I spent the afternoon defending a semicolon. My opponent asked if it were perhaps a typo. I assured him it was not. He reminded me that it was a colon in the original. “I am aware of that,” I replied. As many are prone to do, he assumed that my English translation would adopt the same punctuation as his original German text. Translating a text, however, is not “a matter of words only…a matter of making intelligible a whole culture” as Anthony Burgess once wrote; it is also a matter of punctuation.

The laws governing punctuation are not universal. Perhaps I was always drawn to German because the language is accepting of the comma splice, which is something I always got wrong on my English papers in high school. The German writer, on the other hand, seems to have a special affinity for the colon. These are just two opportunities where my own partiality for the semicolon is put to good use, which I am quite willing to defend if need be.

{ 2 comments }

in-house distractions

by Sarah VileceMarch 4, 2010

As you may have heard….I am now “in-house” – not to be confused with “at home.” I used to translate from my home office in my pajamas, and now I make myself presentable every morning to sit in my in-house office. It is a new lifestyle for me and just may be my biggest adventure [...]

1 comment Read the full article →

The results are in

by Sarah VileceFebruary 18, 2010

The Top 100 International Exchange and Experience Blogs 2010 by bab.la and Lexiophiles
The results are in. “Translating Berlin” has been declared one of the Top 100 International Exchange & Experience Blogs of 2010 by bab.la and Lexiophiles. I would like to thank all my readers and those who voted. Here’s to the start of a [...]

3 comments Read the full article →

Just Germanize it!

by Sarah VileceFebruary 17, 2010

While tourists in Berlin complain about the lack of signs and information in English, the Germans are now starting to complain about all the Anglicisms in the German language, or more specifically in the Deutsche Bahn’s (German Railroad) language.
It all started when a former school principal made a complaint to his representative in Parliament [...]

1 comment Read the full article →

Leaves you wanting more….

by Sarah VileceFebruary 11, 2010

During his book tour back in 2008, promoting his new title “When you are Engulfed in Flames,” David Sedaris appeared on the Late Show with David Letterman. Sedaris reads a section about his encounters with entertaining English translations while in Japan. He seems to know what most translators have been sure of for a long [...]

0 comments Read the full article →

Spoiled for choice

by Sarah VileceFebruary 9, 2010

Since finishing my 300-page book translation project recently, I am now once again able to read a book of my own choosing for the first time in 5 months. The question is, what book will it be? My “to read” list is oppressively long and my pile of acquired and still unread books seems to [...]

1 comment Read the full article →

The long and the short of it

by Sarah VileceFebruary 4, 2010

The German language may be (in)famous worldwide for its tendency toward extremely long words, which are known to feature only very few vowels. Take the locksmith around the corner from me in Berlin as an example. The sign above the door reads: “Sicherheitsschliessfachladen.”
And yet it is not the long words that pose the greatest problems [...]

4 comments Read the full article →

My Biggest Adventure Yet

by Sarah VileceJanuary 27, 2010

You haven’t heard from me in a long while because I am at the start of something new…
Everyday I find more and more encouraging and inspirational blogs about breaking free of the full-time, 9-5 routine and making the leap into a freelance life. Not nearly as common is the story of a freelancer who gives [...]

1 comment Read the full article →

We’re Back-

by Sarah VileceOctober 9, 2009

Following a week of technical difficulties, we’re back online. Translating Berlin is in transition right now, so check back soon for a new and improved website and blog.

0 comments Read the full article →

It's Translation Day – be proud!

by Sarah VileceSeptember 30, 2009

I will never forget the life lesson a friend taught me in college since it helped me choose a career and become what I am today, a translator. When faced with a dilemma, conflicting opportunities or a difficult life decision, then the question is not which one will bring me fame or fortune, or which [...]

2 comments Read the full article →