The long and the short of it

by Sarah Vilece on February 4, 2010

The German language may be (in)famous worldwide for its tendency toward extremely long words, which are known to feature only very few vowels. Take the locksmith around the corner from me in Berlin as an example. The sign above the door reads: “Sicherheitsschliessfachladen.”

And yet it is not the long words that pose the greatest problems in translation. More often, it is the short words in the German language that have even more to say and therefore are all the more challenging to translate.

doch – According to most German-English dictionaries, “doch” means “still; yet; though.” But that does not explain the German’s partiality of using the word as a complete sentence in itself – something that “still, yet or though” are not quite capable of. It is often used to make a negative positive. Just imagine someone asks you, ” You don’t speak German, do you?” and your reply may be, “oh, yes I do!” or just “doch!”

zwar – Another great single word that we do not seem to have in English. The dictionary defines “zwar” as “indeed” but I see it as much more than that. I often find myself saying “zwar” while speaking English because it is so useful. It can be used to introduce a list or an extension of an idea in the meaning of the English “namely.” The difference is that if you say “namely” in passing, you may get some strange looks since it sounds so formal but that is not the case with “zwar” in spoken German.

so – Only 2 letters and still one of the most difficult words to define, and one of the most oft-spoken words in Berlin. But the “so” heard in Germany’s capital is not the same “so” spoken in the English-speaking world. When we check the dictionary, we learn that “so” in German means “such; as; that; thus.” That may be true in some cases but it more often seems to mean “like this/that” as in “not like this, but rather like that.” In fact, the word “like” is a good comparison because the Germans seem to say the word “so” just as much as Americans say “like” to pause in thought during speech, a kind of slang that can mean almost anything and nothing at the same time.

It took me years to be confident enough with my German to use words like “doch, zwar and so” in conversation. Other words like “Donaudampfschifffahrtsgesellschaft” did not pose nearly as many problems – despite appearances.

{ 2 comments }

My Biggest Adventure Yet

by Sarah VileceJanuary 27, 2010

You haven’t heard from me in a long while because I am at the start of something new…
Everyday I find more and more encouraging and inspirational blogs about breaking free of the full-time, 9-5 routine and making the leap into a freelance life. Not nearly as common is the story of a freelancer who gives [...]

1 comment Read the full article →

We’re Back-

by Sarah VileceOctober 9, 2009

Following a week of technical difficulties, we’re back online. Translating Berlin is in transition right now, so check back soon for a new and improved website and blog.

0 comments Read the full article →

It's Translation Day – be proud!

by Sarah VileceSeptember 30, 2009

I will never forget the life lesson a friend taught me in college since it helped me choose a career and become what I am today, a translator. When faced with a dilemma, conflicting opportunities or a difficult life decision, then the question is not which one will bring me fame or fortune, or which [...]

1 comment Read the full article →

Here's How…

by Sarah VileceSeptember 19, 2009

Looking to change your location, if only for a short time? Anyone can take a working vacation and here’s how…
This past week I have been writing about my recent working vacation to London. I’ve already covered the most important and realistic advantages and disadvantages to a working vacation. But don’t let the disadvantages discourage you. [...]

2 comments Read the full article →

Some Vacations are for Working: Part 3

by Sarah VileceSeptember 16, 2009

I apologize that this post is a few days late, which brings us to today’s topic: disadvantages of a working vacation.
I just returned from my working vacation. And of course, working vacations are ripe with advantages for the freelancer, as I covered in my last post. But there is also a host of disadvantages you [...]

0 comments Read the full article →

Some Vacations are for Working: Part 2

by Sarah VileceSeptember 11, 2009

So many freelancer writers and translators rave about the freedom the lifestyle provides, including the freedom to work from anywhere – read anywhere with computer and Internet access. But how many of us actually take advantage of our freedom? And how many of us continue to sit in a home office at the same desk [...]

3 comments Read the full article →

Some Vacations are for Working

by Sarah VileceSeptember 10, 2009

Translating Berlin is on a working vacation in London. Now, a ‘working vacation’ should not be confused with ‘a vacation spent working’. Allow me to clarify: the latter is perhaps a planned family vacation in which mom brings her laptop. She does not leave the hotel room because she is too busy working. The little [...]

3 comments Read the full article →

McDonald's Loses the Linguistic Battle

by Sarah VileceSeptember 8, 2009

A Federal Court in Malaysia decided today that “McDonald’s does not have a monopoly on the prefix ‘Mc’”.
After reading on the NPR website that McDonald’s had lost their lawsuit against McCurry in Malaysia, I could not help but think about all of the ‘Mc’ businesses in Berlin. I wonder, for instance, what McDonald’s would have [...]

2 comments Read the full article →

Tax Nation

by Sarah VileceSeptember 3, 2009

The tax officer at my local Finanzamt in Berlin recently confirmed what many freelancer translators in Germany already know to be true: even tax officers working for the Finanzamt (as well as private tax consultants) are often  unfamiliar with the tax laws that apply to freelance translators in Germany.
Small businesses and freelancers registered in Germany [...]

3 comments Read the full article →