God save the queen – Gott speichert die Königin ?

by Sarah Vilece on April 29, 2009

While most people, or at least translators, seem to agree that translation software is no replacement for a professional, human translation, I have often heard the opinion that a program like Google Translate is good for getting a basic understanding of subject matter if only for personal use. But it looks like translation software can muddle even the shortest of phrases and names making comprehensibility impossible. For instance:

God save the queen – Gott speichert die Königin

Buckingham Palace – Kompensationsschinkenpalast

Hamlet – Dörfchen

Downing Street – Niederwerfende Straße

These are just a few of the hilarious examples in Ute Brammertz’s book ‘God save the Queen – God speichert die Königin’. Ute Brammertz is a writer, editor and translator from Munich now living in Oxford. She has compiled a list of German-English translations found on the internet. The list turned into a small book with German language commentary, which I can recommend for any German – English translator’s entertainment.

Related Posts

Leave a Comment

Previous post: Freitag Fun: No Flirting with the Bicycles

Next post: Freitag Fun: two words…good by